成都有条成龙路 它有个神奇的英文名字

四川在线消息(王代强四川日报记者 陈碧红)“成龙路”翻译成英语是什么?公交站牌告诉你:JACKIE CHAN ROAD!8月26日,网友“@嗨森的Frank”发表新浪微博称,位于成都市成龙路龙华路口站的公交站牌上出现“神翻译”。网友直呼“醉了”。
“JACKIE CHAN ROAD”,你是要和成龙打干亲吗?
27日下午六点半,记者“照图索骥”,前往成简快速路方向行驶的成龙路龙华路口站公交站牌前求证。网友所言情况的确属实:该站牌确将“成龙路”译作“JACKIE CHAN ROAD。”该站牌背面也作此翻译。
但记者发现,位于马路对面的同一站名的公交站牌上,却是“正常”的翻译:“ChengLong Road”,这与成龙大道多个交叉路口上的路标翻译相一致。
成龙路华龙路口站至银杏大道成龙路口站长约10余公里,随后记者乘坐313路公交车于期间往返观察,发现所有包含“成龙”字段的14个站台名中,其他13个公交站牌都译作“ChengLong”,只有一个站牌被译为“JACKIE CHAN ROAD”。莫非,这站牌是要洋气些?
记者随机采访了几位在此路段候车的市民,一些市民表示影响不大。天天在此搭公交到总部经济港上班的市民何金芳说,平时基本没有注意到汉字下面的英文,就算如此翻译,大家也基本能懂。“况且,搭公交的老外也很少。”

猜想:路名是用网络翻译的?
“JACKIE CHAN ROAD”,这神马路名的到底是怎样来的?是翻译者故意搞怪还是不小心弄错了呢?
随后,记者致电负责该公交站台的成都公交集团龙泉巴士公交有限公司。据该公司营运科负责人介绍,公交站台的命名和汉字书写的确为公交公司负责,但英文则全部外包出去,交由一家公司负责翻译。“可能是因为工作疏忽了,我们都没注意到这个细节。”该负责人随即表示,将尽快对翻译错误的站牌进行更改。
那么,即便是翻译错误,这种错误又是怎么造成的?随后,记者对百度、谷歌、有道、金山4大在(重)线(点)翻(怀)译(疑)工(对)具(象)做了一番测试。
在这四种翻译器中分别输入“成龙”,其均译作“JACKIE CHAN”,但当记者输入“成龙路”时,情况就五花八门了。其中,谷歌译作“Chan Road”,百度、有道、金山则翻译作“ChengLong Road”;再输入“成龙 路”,除谷歌译作“Chan Road”外,其他均直译作“JACKIE CHAN ROAD”。
难不成,翻译公司真的是直接在网上在线翻译的?
“神翻译”频现,是搞笑还是管理缺位?
作为“神翻译”,这些路名尽管很搞笑,但却也暴露出城市管理细节的问题。
此前就有媒体报道,成都还存在着许多“神翻译”。比如九眼桥被译作“Nine-Eye Bridge”(九只眼睛的桥),夫妻肺片被译作“Husband-and-Wife's lung slices”(夫妻肺的切片),麻婆豆腐被译作“Pockmarked Granny Beancurd”(麻脸奶奶豆腐)……
“神翻译”频频见诸媒体,在博了众人一笑之余,也不仅让人唏嘘。成都市民陈蓉担心,不规范的翻译可能对人们正确掌握外语造成误导,还可能对外国朋友出行带来困惑。成都某地铁自助售票机上同时显示“服务中/不收硬币”和only coin booking(只收硬币)就让老外摸不着头脑。
有受访市民推测,“神翻译”出现的原因与翻译者的素质和态度有很大关系。“后者更关键。”
那么,出现在各种场合的路名翻译、公交站台翻译,都是谁在负责呢?成都市交管局相关负责人表示,公交站台等站名翻译,属于公交集团负责,而道路名称翻译则属于民政局管理,交通标识标牌又属于公安交通部门管理等。
对于五花八门的翻译和部门权责管理,省人大代表崔太平也曾忍不住对“神翻译”吐槽。他认为,在对道路标志标牌等各种进行翻译时,应当确定一个部门专门负责制定和推广中英文公共用语规范,采用政府采购专业服务的方式,交给有关专门机构,按城市、分系统、分阶段研究和实施《中英文公共用语规范》。
留个心眼,轻而易举就能发现各种“神翻译”:


候机楼:hou machine building
小卖部:small buy
航班查询
天气查询
社保查询
违章查询
客运出行
公积金查询
铁路查询

开水间:open water rooms
向前一小步 文明一大步:FIRE IN HOIE

对公业务专窗:TO MALE BUSINESS

美政路:The United States Government Road

公共场所禁止吸烟:Gong Gong no smoking

禁止打手机:no dashouji

来也匆匆 去也匆匆:EASY COME,EASY GO
干货:Fucking goods
限载80人:only 80 persons should be carried
摩尔百盛:mole of Parkson
千手观音:Guanyin with 1000 hands
做文明人:DO CIVILIZED MEN
一次性:A time sex
总台:total desk
洗手间:Waiting room
售票大厅:Sale ticket hall
一楼候车大厅:Ⅰ Floor Waiting Hall
安检区:Salety Jerqure Area
麻婆豆腐:Pockmarked Granny Beancurd

小心落水:Fall into water carefully
九眼桥:Nine-Eye Bridge
夫妻肺片:Husband-and-Wife's lung slices

小心地滑:Slip Carefully

桂清音像店:The Gui Qing Sound Is Like A Store

开善路:Open good way

芳草萋萋,踏之何忍:Fangcaoqiqi riding heren

哲学:Zhe learn